Yidakiwuy Dhawu Miwatjngurunydja  


Ga bela\ nhuma \arru maka-\upan, yol\u banha \aya yaka bitjan gam’ “gululu go banham maka-\upanda...” Dha\u bayma Australia ga be bala raypa budapthun overseas. |ay’ nhumali\gum, yidaki munhdhurr, bitjan munhdhurr dhuka-boyan waripuwu. Manymak. Bili warrpam \^pakiwura gali'\a munhdhurrmin. Ga yol\u gali'\a munhdhurr. Yapay, bilanya nhan yul\um.

Ga banhayam l^tjun, banha \aya yaka bitjana, "Gululu, go go, \ayka\warra \ala\uramu." Bewali, bewala budap. Barrku\uru, ga gobay \ayka\an dhambal nyiniyan. Yow, ga go nyelim \ayka\.

Warrpam go\-munhdhurrmin, buku-liw'yuman. Dha\um \^pakim warra bayatj waripum dh^ruk. |arru wa\gany \alma dha\u yul\um. Wa\gany.

|arru dha\um \anapu dj^ma banha \arru bitjana gam' dha\um djalkthuwan ga dha\um, \arru dhuka yu=aguman. |arru \^paki warra gul\iya. Yow, manymak.


A todos vosotros que queráis venir a mi tierra a aprender, os digo, “bienvenidos, venid a mi tierra”. De aquí en Australia y del extranjero. Aquí, el didjeridu es un regalo para todos vosotros, como un regalo abriendo el camino para otros. Vale. Porque todo el mundo en el lado no-Aborigen tiene regalos. Y en el lado Yol\u, hay regalos, Veis, es así.

Y es maravilloso, digo, “bienvenidos, venid, venid, de donde sea.” De allí, del otro lado del océano. De muy lejos, venid y sentaos aquí. Si, venid todos.

Todo el mundo tiene regalos, en todas partes. No importa que los no-Aborígenes tengan idiomas distintos. Porque somos todos uno. Uno.

Si trabajamos de esta manera, sin desaprovechar, abriremos un nuevo camino. Y los no-Aborígenes se unirán a nosotros. Si, bien.


PAGINA SIGUIENTE- QUE ES DIDJERIDU/YIDAKI?

all material copyright 2006 Buku-Larr\gay Mulka Centre & the Yol\u individuals and clans concerned