Yow manymak. Arrivederci, yidaki dj^mamirr walal (tutti che imparano
a suonare yidaki). Yidaki dj^mami warra manymak (chi
impara a suonare yidaki e' buono). Balanda ga Yol\u
(non-Aborigine
e Yol\u). Siamo contenti per voi. Ci troviamo insieme per
suonare e condividere. Come Yidaki,
eh? Miyalk balanda ga dirramu balanda (donne non-Aborigine e
uomini). Siamo contenti per voi che imparate dai Yol\u.
Didjeridu. Yidaki.
Quando ci mettiamo insieme ga rramba\i dj^ma, a lavorare insieme, aiutandoci.
Yol\u ga Balanda. Yaka (non) siamo gelosi l'uno dell'altro.
Yaka mettete gelosia nel didjeridu. Mettete gioia nell didjeridu
Facciamo queste cose insieme, in modo siamo riconoscenti l'uno dall'altro.
Loro hanno un posto nel mondo e anche noi abbiamo un posto qui in Australia,
Yol\u. Possiamo condividere? Hanno gia condiviso con noi, e loro vogliono
che condividiamo da qua a loro. Questo e' reconciliazione. Passando sapienza
tra di noi!
Tutto e' pronto perche' tutto il mondo possa imparare, eh? Io non sono
certo uno che stabilisce cio' che bisogna o non bisogna fare, ma sapete,
qui c'e' il mondo ed e' aperto a tutti. I nostri strumenti hanno viaggiato
e toccato l'altro mondo. Il loro cuore, la loro anima, la loro mente,
cosi'... E io spero possiate imparare di piu' sul nostro yidaki e
sui nostri sistemi. Ma, uomini e donne, ricordatevi sempre di rispettare
il nostro modo di credere. Okay?
Come sapete, il yidaki, viene tutti da un posto particolare, da
Arnhem Land. In Arnhem Land hanno strumenti che si chiamano yidaki
e bastoni per tenere
il tempo. Sono attrezzi per quei canzoni e quella terra. Quando stanno
utilizzando
yidaki per canzoni, state utilizzando tutti e due di questi,
yidaki
e bastoni. I canzoni vengano anche loro dalla terra, perche' stiamo usando
e nominando i nomi di tutti quei terreni. Cosi' vi dico ... ricordatevi di noi.
Lo yidaki, viene tutto dai Yol\u, e gli Yol\u stanno condividendo
queste conoscenze a tutto Australia e oltre gli oceano. Ma ricordatevi di noi.
|arru manymak, \arru dha\uyam bala \ali \arru rom \arru bitjanaya
go\an. Ga bala nhumali\gu wekam ga r^li ga buthuru-bitjun. Yaka \ali
\arru m^-yulkthunmin bayaya nhuma \^pakim warra \arru yaka m^-yulkthuwan
rom’ma. Yal\uwa \alma \arru malkarr waripum dh^ya bu\gul\a. Waripum
\arru bu\gul join yol\uwuli ga marriyuna yaka. Banham manymak.
E' bene condividere le nostre leggi. Voi venite qui ad ascoltare e noi vi
facciamo sentire. Dobbiamo fidarci uno dell'altro. Pero', anche se non
siete Aborigeni, dovete rispettare comunque le nostre leggi. Piu' tardi
ci alzeremmo insieme e danzeremmo con molte lance. Altri si aggiungeranno
agli Yol\u per danzare. Questo e' bene.