Yow manymak. Goodbye, yi[aki dj^mamirr walal (oui, c'est bien, au revoir vous tous qui pratiquez le yi[aki). yi[aki
dj^mami warra manymak (Ceux qui pratiquent le yi[aki sont bons).
Balanda ga Yolu (non-Aborigènes et Yol\u). Nous sommes heureux pour
vous d'apprendre des Yol\u. Didgeridoo, yi[aki. Nous venons ensemble
ga rrambai dj^ma, en nous entr'aidant. Yol\u ga Balanda. Yaka (ne
soyez pas) jaloux les uns des autres. Ne mettez pas de jalousie dans le
didgeridoo. Mettez du bonheur dans le didgeridoo.
Maintenant soyons ensembles, et nous
nous reconnaîtrons. Ils appartiennent au monde et nous appartenons au
monde, ici en Australie, Yol\u. Alors est-ce qu'on peut partager ? Ils
ont déjà partagé pour nous. Ils veulent que nous partagions d'ici pour
eux. Alors, c'est une réconciliation. Se passer le savoir de
l'un à l'autre.
C'est bien que tout le monde puisse tout apprendre, hein ? Je ne dis pas des choses racistes à tout le monde à propos de faire ci
et ça, vous pouvez prendre ça, mais vous ne pouvez pas prendre ça. Mais
vous savez, c'est le monde ici, et c'est ouvert. Nos instruments ont
voyagé, ont touché l'autre monde. Leur coeur, leur esprit, leur âme,
comme ça. Et j'espère que vous pouvez apprendre plus
à propos de notre yi[aki et de nos systèmes. Mais encore
une fois, vous devez respecter
la manière, quand les femmes peuvent respecter aussi, notre
manière de
croire. Ok ? merci beaucoup.
Comme vous le savez, le yi[aki, cela vient tout d'un
endroit particulier, de la Terre d'Arnhem. La Terre d'Arnhem avait des
outils, et c'étaient les outils appelés yi[aki et aussi un bâton pour
marquer le pas. Ce sont des outils pour ces chants-là et ce sont des outils pour ce pays-là. Quand vous utilisez le yi[aki sur des chansons, vous utilisez les deux, le yi[aki et les bâtons
pour marquer le pas. Les chants viennent tous de cette terre aussi,
parce que nous utilisons et nous nommons toutes ces contrées. Alors ce
que je vais dire.... Souvenez-vous
de nous. Le yi[aki, ça vient tout des Yol\u, et les Yol\u ont partagé
cette connaissance à travers l'australie et à travers l'outremer. Mais
souvenez-vous de nous.
|arru manymak, \arru dha\uyam bala \ali \arru rom \arru bitjanaya
go\an. Ga bala nhumali\gu wekam ga r^li ga buthuru-bitjun. Yaka \ali
\arru m^-yulkthunmin bayaya nhuma \^pakim warra \arru yaka m^-yulkthuwan
rom’ma. Yal\uwa \alma \arru malkarr waripum dh^ya bu\gul\a. Waripum
\arru bu\gul join yol\uwuli ga marriyuna yaka. Banham manymak.
C'est bien, nous
partagerons nos lois. Vous venez ici pour écouter, et nous vous
donnons. Nous ne devons pas avoir de méfiance l'un l'autre. Pas
d'importance si vous n'êtes pas aborigène, vous devez respecter notre
loi. Plus tard, nous nous lèverons ensemble et danserons avec beaucoup
de lances. D'autres rejoindront les Yol\u et danseront. C'est bien.