Yow manymak. Goodbye,
yidaki dj^mamirr walal (all you who practice yidaki).
Yidaki dj^mami warra manymak (those who practice yidaki
are good). Balanda ga Yol\u (non-Aboriginals and Yol\u). We are
happy for you. We come to play together, sharing together. Yidaki
like, eh? Miyalk balanda ga dirramu balanda (non-Aboriginal
women and men). We're happy for you to learn from Yol\u. Didjeridu.
Yidaki. We come together ga rramba\i dj^ma, work together,
helping each other. Yol\u ga Balanda. Yaka (don't be) jealous
each other. Yaka (don't) put jealous in the didjeridu. Put happy
in the didjeridu.
Now let's get together,
so we will recognize each other. They belong to the world, and
we belong to the world, here in Australia, Yol\u. So can we share?
They've shared already to us. They want us to share from here
to them. So that is reconciliation. Passing knowledge to each
other.
Everything's all right,
for the whole world to learn, eh? I'm not saying racist things
to anybody about doing this and doing that, you can take this,
although you can't take that. But, you know, there's the world
here, and it's open. Our instruments have been travelling, been
touching the other world. Their heart, their mind, their soul,
like that. And I hope that you can learn more about our yidaki
and our systems. But then again, you've got to respect how, when
women can respect also, how we believe. Okay? Thank you very
much.
As you know, the yidaki,
it's all coming from a particular place, from Arnhem Land. Arnhem
Land had tools, and that was the tools called yidaki and
plus a stepping stick. It's tools for those songs and it's tools
for
that country. When you are using yidaki onto songs, you're
using both
of them, yidaki and stepping sticks. The songs are all
coming from the land, too, because we are using and naming all
those
countries. So what I'll say... Remember us. The yidaki,
it's all coming from the Yol\u, and Yol\u been sharing the knowledge
right across Australia and right across to overseas. But remember
us.
|arru manymak, \arru dha\uyam bala \ali \arru rom \arru bitjanaya
go\an. Ga bala nhumali\gu wekam ga r^li ga buthuru-bitjun. Yaka \ali
\arru m^-yulkthunmin bayaya nhuma \^pakim warra \arru yaka m^-yulkthuwan
rom’ma. Yal\uwa \alma \arru malkarr waripum dh^ya bu\gul\a. Waripum
\arru bu\gul join yol\uwuli ga marriyuna yaka. Banham manymak.
It's good, we will share
our laws. You come here to listen, and we give to you. We shouldn't
mistrust each other. No matter if you're not Aboriginal, you should
respect our law. Later we will stand up together and dance with many
spears. Others will join with the Yol\u and dance. That's good.