Yol\u
Rom - Stories about Yidaki - Dhadalal
While not often talked about and even less commonly made in its specific
ritual form, the Yirritja moiety yidaki Dhadalal is a public
instrument, used in Garma, or open public ceremonies. The sound of a
series of sustained trumpeted
notes on the Dhadalal is a call to funeral ceremony for all clans,
Dhuwa and Yirritja, ever since the time a Yirritja ancestor played
it at
the Gumatj land of Gulkula, site of the annual Garma Festival.
The ancestor is known to the Gumatj clan as
Ganbulapula,
although he had more identities as he travelled across different Yirritja
clans' lands, all the way from Gupapuy\u clan country in the far west
of the Yol\u cultural bloc, where he began his travels as Murayana.
| |
 |
|
| |
Madarrpa clan (Yirritja) leader Djambawa Marawili
demonstrates the ceremonial call of the Dhadalal at the 2004
Garma Festival Yidaki Forum. |
|
This is how Dhalwa\u clan (Yirritja) leader Gawirrin Gumana introduced the Dhadalal
at the 2004 Garma Festival Yidaki Forum.
|
Yidaki is not only for one person, yidaki is for everybody. Yidaki
is Dhuwa and Yirritja. But my name and Galarrwuy, Gumatj and Madarrpa is
Dhadalal, not yidaki, but Dhadalal. Dhadalal is something, this is where
he's been play and dancing by this one (holding up Dhadalal). This
music or this natural, it Dhadalal. Dhadalal is something about Yirritja
people, like me and Galarrwuy and Djambawa. And we in the Garma. This
yidaki, or this Dhadalal, for Garma only, not for ordinary ceremony,
not for ordinary song. |
| This is for Yirritja people, only special, like Garma now, and
a death. Person, dead person, anyone, like woman and a man and boy,
we can use this. But not like this one, this one only today. Not
only
today, but my father and his father (Galarrwuy's father Mungurrawuy) was been tell us, "and you
can make like this one, that's the name of Dhadalal." |
| Yow, you can hear, or hearing a different sound, this was only
for Dhadalal. When you heard from Djalu', it's gonna be a different,
different sound, what we call rirrikay, rirrakay (sound). Ganbulapula, Ganbulapula
story, I heard from my father and his (Galarrwuy's) father, and my
brother, Djambawa's father. Dhadalal can using for some reason, way
of farewell to a dead person, when they die, death, and dhadalal
can using for, like Garma. |
| Garma is special name, I mean for open name, where everybody can
use it, young and old, and children. Garma been dancing by yidaki
in the garma. In the garma, from garma, sent to every clans, and
every tribes, every tribe, yothu-yindi yothu-yindi yothu-yindi, they
can
come. |
| Galarrwuy and Miniyawany (Djambawa), we like taking over from old
people. Today we are taking over, and after that one, when I die,
maybe these
two can take over, or maybe their children can take over. Not cut
across, something. Gonna follow line. Follow line. They can make
it like this, never know, I don't know. Or maybe they will make a
ordinary yidaki, dhadalal. Maybe they can tell a story like what
we are talking about now, and what my people was been talking about,
old people, like Mungurrawuy, Birrikitji (Gawirri]'s father). |
| That's our father, they're two closer, like brothers. Mungurrawuy
(Galarrwuy's father), my father Birrikitji, they used to walk together.
For this (the Dhadalal). Not only
this, but even this one (the feathered strings). The special one.
Special, but you can see, we can open it. Because our father, Mungurrawuy
and
Birrikitji,
was
been said, "you can show it to people, so they can know about this
one" (holding feathered string). Or learn it something, but not take
away, not copycat. No. Our special own, property for all the Yirritja
people. Not make. You can't make it like this, no. You can't make
it. Otherwise you can get in trouble for yourself. But listen \arraku
dh^wu, my dh^wu (my story) and these two. |
Dh^wu Dhadalalwuy (Story of
Dhadalal)
Below are excerpts of Ganbulapula's story as told by Gumatj leader Djalali\ba
Yunupi\u, Mungurrawauy's younger brother, with Rirraliny, Nalpinya and
Yirrinya Yunupi\u, referring to but never naming the Dhadalal.
| Dhuwalanydja w^\a garma, dhiyala walala
yukurrana giritjinanydja... |
This place (Gulkula) is a public ceremony
ground, where they were dancing... |
| Mokuywa Ganbulapulawa, Murayanawa. Balakurrunydja
\ayipi wanuwanuyurruna, dhupu\ala, wambal-\upara dhuwala burwu' gadayka... |
It belongs to that spirit Ganbulapula,
Murayana. He travelled that way, looking upwards, following the stringybark
flowers... |
| Ga dhuwalana lili \ayi wandinanydja,
bala dhuwalana \ayi w^\anydja mulkana. Wanha\uwuy \ayi \unhi Ganbulapulanydja?
|urukuwuy bala, Gupapuy\u. |
And he ran here, and arrived at this
place. Where is Ganbulapula from? Over there (to the west), Gupapuy\u
land. |
| Ga dhiyakuwuynydjau Ganbulapula,
b^purru Gumatj ga Lamamirri. Bili dhuwalanydja w^\a Gumatjku ga Lamamirriwu
ga Wangurriwu. |
At this place, Ganbulapula is Gumatj
and Lamamirri. Because this land belongs to the Gumatj, Lamamirri
and Wangurri clans. |
| Ga nhumanydja wiripu-gulkuny'tja Yirritjakunditjthu,
\uli rramba\i \ilimurru, dhipala miyaman manikay. Nh^ku \ilimurru
\uli miyamandja dhipala? |
And you other Yirritja clans, we all
sing songs of this place together. Why do we all sing this place? |
| Bili Ganbulapulanydja dhuwala \ilimurru\gu\u
bukmakku\u, nh^munha'wu\u b^purru'wu\u, miyamanara: |
Because Ganbulapula is from all of us
many clans: |
| Gumatjku\u, Dhalwa\u'ku\u, Ma\galiliwu\u,
Madarrpa, Liyalanmirri, Ritharr\u, Lama,
Wangurri, Warramiri ga Gupapuy\uwu\u. Ga Gumatj Dh^-dhudilili
ga Dh^-gupalili, ga balakurru bili, \ilimurru \uli wa\ganygurru wa\anhamirrinydja. |
from the Gumatj, Dhalwa\u, Ma\galili,
Madarrpa, Liyalanmirri, Ritharr\u, Lamami,
Wangurri, Warramiri and Gupapuy\u. And the bottom and top Gumatj
clans, through this
way. We all talk together as one. |
| Balanyara \ilimurru\gu \uli romdja \orra... |
That's how our law always remains... |
| Ga yidakinydja dupthurra
bitarra bala Yarrapayyu, Wurrwudiyu; \uruku Dhuwawu mokuywu Dhanbulwu,
Nyedilwu. |
The yidaki sounded across
to Yarrapay, Wurrwudi, for the Dhuwa spirits called Dhanbul or Nyedil. |
| "Do-o-o-p," bitjarra. |unhawala Yarrapayyu,
Dha\ala\al'yu, Witiyanayu, Wurrwidiyu. Ga bitjarra bala dopthurru
Dh^yulkulyu. |
"Do-o-op," it echoed at Yarrapay, at
Dha\ala\al, Witiyana and Wurrwidi. And it sounded like that at Dh^yulkulyu, |
| Buku-ritharrmirriwu, mokuywu Dhuwawu
yana. Yidaki y^na yukurrana \urrka'-\urrkanhamina, mar\gikunhamina
bala-lil'yunmina... |
For the Dhuwa spirits dancing with sheaths
of tall spear grass held up across their foreheads. The sound of
the yidaki was echoing, signalling back and forth... |
| Ga \ilimurru mi=tjinydja mokuy dhiyala
b^yma giritjina yukurrana Gulkula... |
And the spirits of our clan were dancing
here at Gulkula... |
| Walala yukurrana giritjinanydja dhiyala,
mokuy walala Yirritjakunditj. Ga walala, Dhuwanydja walala \unhala
Yarrapay ga Dh^yulkul. |
They were dancing here, the spirits of
Yirritja clans. And the Dhuwa spirits there at Yarrapay and Dh^yulkul. |
|